“Mağfiret, muhabbet alâmetidir.”
FÎHİ Mâ FÎH isimli Mevlânâ Celâleddîn Rûmî’nin eseri (Tercüme : Ahmed Avni Konuk, Hazırlayan: Dr. Selçuk Eraydın (İZ Yayıncılık, 8. Baskı, İstanbul, 2009)
Merhum Ahmed Avni Konuk’un, farsça aslından yapmış olduğu bu tercüme eseri, günümüz okurlarına ulaştırmak istedik. Bu güzel eserin, gönüllerimizin inbiği; kimliğimizin mühürü, uzun ve meşakkatli hayat yolumuzun rehberi olması dileğimizdir. Dr. Selçuk Eraydın Erenköy 17 Aralık 1993 (Kitabın TAKDİM başlıklı bölümünden kısa alıntı.)
Alıntılar :
“Ham ervâh (rûh’un çoğulu) olanlar, pişkin ve yetişkin zevâtın hâlinden anlamazlar. O halde sözü kısa kesmek gerektir vesselâm.”
“Ma’lûm olduğu üzere ehlullah cevâmiu’l-kelîmdir (birçok ma’nâyı kendinde toplayan).
Latîf kitâbdan havâs ve avâmın nasîbi vardır.
Gerek Mesnevî-i Şerîf’in ve gerek Fîh i Mâ fîh’in üslûbu, kelâmullâh’ın latîf üslûbuna UYGUN DÜŞMÜŞ OLDUĞUNDAN, zâhir sûretde ARALARINDA münasebet görülemeyen cümlelerin latîf manâları mütâliîn-i kirâmca ONA GÖRE etraflıca düşünülmelidir. O’nun hâli atâ ve bahşiştir. Verir, almaz. Hak Teâlâ buyurur: “Ey benim nebiyy-i zîşânım! esirlerden elinizde olanlara de ki, eğer ALLAH TEÂLÂ’NIN ezelÎ İLMİNDE KALBLERİNİZDE hayır ve ÎMÂN VARSA, sizden alınan fidyeden hayırlısını, size verir VE GÜNAHLARINIZI BAĞIŞLAR. ALLAH Teâlâ gafÛr ve rahÎmdir.
NAZMEN TERCÜME: “Dağa bir kuş konup da UÇSA EĞER / Dağa noksan, ziyadelik gelmez”
Doğru olunca, o eğriliklerin cümlesi kalmaz. Sakın ümidi kesme ! Padişahlar ile musâhabet, baş gitmek ihtimali olmasından dolayı muhataralı değildir. Baş bugün olsun; yarın olsun gitmeğe müstaiddir; fakat o,bu yüzden muhatalıdır ki, ONLAR, KUVVETLENİP ejderha olmuşlardır. “Kim ki zâlime muîn olur ise, Allah teÂLÂ O ZÂLİMİ ONUN ÜZERİNE MUSALLAT KILAR.”
“KADIN ve oğullar VE KANTARLAR İLE ALTIN VE GÜMÜŞ VE TÂMMÜ’L-HİLKA HÜNERLİ VE NİŞANLI ATLAR; DEVE; ÖKÜZ; KOYUN VE EKİN ŞEHVETİNE VE ARZUSUNA MUHABBET; NÂS İÇİN TEZYÎN KILINDI. İŞTE DÜNYA HAYATININ metâı!”

No Comments